TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:17:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 238《金剛能斷般若波羅蜜經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 238《Kim cương năng đoạn Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.15 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.15 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】佛教電腦資訊庫功德會提供,CBETA 自行掃瞄辨識,佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 238 金剛能斷般若波羅蜜經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 238 Kim cương năng đoạn Bát-nhã Ba-la-mật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others # Source material obtained from: Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 238 (Nos. 220(9), 235-237, 239)   No. 238 (Nos. 220(9), 235-237, 239) 金剛能斷般若波羅蜜經 Kim cương năng đoạn Bát-nhã Ba-la-mật Kinh     隋大業年中三藏笈多譯     tùy Đại nghiệp niên trung Tam Tạng Cấp-đa dịch 歸命一切佛菩薩海等! quy mạng nhất thiết Phật Bồ-tát hải đẳng ! 如是我聞: 一時,世尊聞者遊行勝林中, như thị ngã văn : nhất thời ,Thế Tôn văn giả du hạnh/hành/hàng Thắng lâm trung , 無親搏施與園中,大比丘眾共半三十比丘百。 vô thân bác thí dữ viên trung ,Đại Tỳ-kheo chúng cọng bán tam thập Tỳ-kheo bách 。 爾時,世尊前分時,上裙著已,器上給衣持, nhĩ thời ,Thế Tôn tiền phần thời ,thượng quần trước/trứ dĩ ,khí thượng cấp y trì , 聞者大城搏為入。爾時, văn giả đại thành bác vi/vì/vị nhập 。nhĩ thời , 世尊聞者大城搏為行已,作已食,作已後食, Thế Tôn văn giả đại thành bác vi/vì/vị hạnh/hành/hàng dĩ ,tác dĩ thực/tự ,tác dĩ hậu thực/tự , 搏墮過器上給衣收攝,兩足洗,坐具世尊施設,如是座中跏趺結, bác đọa quá/qua khí thượng cấp y thu nhiếp ,lưỡng túc tẩy ,tọa cụ Thế Tôn thí thiết ,như thị tọa trung già phu kết/kiết , 直身作現前念近住。爾時, trực thân tác hiện tiền niệm cận trụ 。nhĩ thời , 多比丘若世尊彼詣到已,世尊兩足頂禮,世尊邊三右繞作已, đa Tỳ-kheo nhược/nhã Thế Tôn bỉ nghệ đáo dĩ ,Thế Tôn lưỡng túc đảnh lễ ,Thế Tôn biên tam hữu nhiễu tác dĩ , 一邊坐。彼復時,命者善實, nhất biên tọa 。bỉ phục thời ,mạng giả thiện thật , 彼所如是眾聚集會坐。 爾時,命者善實起坐。一肩上著作已, bỉ sở như thị chúng tụ tập hội tọa 。 nhĩ thời ,mạng giả thiện thật khởi tọa 。nhất kiên thượng trước/trứ tác dĩ , 右膝輪地著已,若世尊彼合掌, hữu tất luân địa trước/trứ dĩ ,nhược/nhã Thế Tôn bỉ hợp chưởng , 向世尊邊如是言:「希有,世尊!乃至所有如來、應、正遍知, hướng Thế Tôn biên như thị ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !nãi chí sở hữu Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri , 菩薩摩訶薩順攝, Bồ-Tát Ma-ha-tát thuận nhiếp , 最勝順攝;乃至所有如來、應、正遍知,菩薩摩訶薩付囑,最勝付囑。 tối thắng thuận nhiếp ;nãi chí sở hữu Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,Bồ-Tát Ma-ha-tát phó chúc ,tối thắng phó chúc 。 彼云何, bỉ vân hà , 世尊!菩薩乘發行住應?云何修行應?云何心降伏應?」如是語已。世尊, Thế Tôn !Bồ-tát thừa phát hạnh/hành/hàng trụ/trú ưng ?vân hà tu hành ưng ?vân hà tâm hàng phục ưng ?」như thị ngữ dĩ 。Thế Tôn , 命者善實邊如是言:「善,善!善實!如是,如是!善實!如是,如是!順攝, mạng giả thiện thật biên như thị ngôn :「thiện ,thiện !thiện thật !như thị ,như thị !thiện thật !như thị ,như thị !thuận nhiếp , 如來,菩薩摩訶薩最勝順攝;付囑,如來, Như Lai ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tối thắng thuận nhiếp ;phó chúc ,Như Lai , 菩薩摩訶薩最勝付囑。彼,善實!聽善,善意念作, Bồ-Tát Ma-ha-tát tối thắng phó chúc 。bỉ ,thiện thật !thính thiện ,thiện ý niệm tác , 說當如菩薩乘發行住應,如修行應, thuyết đương như Bồ-tát thừa phát hạnh/hành/hàng trụ/trú ưng ,như tu hành ưng , 如心降伏應。」 「如是,世尊!」命者善實:「世尊邊願欲聞。 như tâm hàng phục ưng 。」 「như thị ,Thế Tôn !」mạng giả thiện thật :「Thế Tôn biên nguyện dục văn 。 」 世尊於此言:「此,善實!菩薩乘發行, 」 Thế Tôn ư thử ngôn :「thử ,thiện thật !Bồ-tát thừa phát hạnh/hành/hàng , 如是心發生應:『所有,善實!眾生,眾生攝攝已, như thị tâm phát sanh ưng :『sở hữu ,thiện thật !chúng sanh ,chúng sanh nhiếp nhiếp dĩ , 卵生、若胎生、若濕生、若化生,若色、若無色, noãn sanh 、nhược/nhã thai sanh 、nhược/nhã thấp sanh 、nhược/nhã hóa sanh ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã vô sắc , 若想、若無想、若非想非無想,所有眾生界施設已, nhược/nhã tưởng 、nhược/nhã vô tưởng 、nhược/nhã phi tưởng Phi vô tưởng ,sở hữu chúng sanh giới thí thiết dĩ , 彼我一切無受餘涅槃界滅度應。 bỉ ngã nhất thiết thị cố dư Niết Bàn giới diệt độ ưng 。 』如是無量雖眾生滅度,無有一眾生滅度有。彼何所因?若, 』như thị vô lượng tuy chúng sanh diệt độ ,vô hữu nhất chúng sanh diệt độ hữu 。bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã , 善實!菩薩摩訶薩眾生想轉, thiện thật !Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sanh tưởng chuyển , 不彼菩薩摩訶薩名說應。彼何所因?不彼,善實!菩薩名說應, bất bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát danh thuyết ưng 。bỉ hà sở nhân ?bất bỉ ,thiện thật !Bồ Tát danh thuyết ưng , 若眾生想轉,壽想若、人想若轉。 「雖然復次時, nhược/nhã chúng sanh tưởng chuyển ,thọ tưởng nhược/nhã 、nhân tưởng nhược/nhã chuyển 。 「tuy nhiên phục thứ thời , 善實!不菩薩摩訶薩事住施與應,無所住施與應, thiện thật !bất Bồ-Tát Ma-ha-tát sự trụ/trú thí dữ ưng ,vô sở trụ thí dữ ưng , 不色住施與應,不聲、香、味、觸、法中住施與應。 bất sắc trụ/trú thí dữ ưng ,bất thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp trung trụ/trú thí dữ ưng 。 如是,此,善實!菩薩摩訶薩施與應, như thị ,thử ,thiện thật !Bồ-Tát Ma-ha-tát thí dữ ưng , 如不相想亦住。彼何所因?若, như bất tướng tưởng diệc trụ/trú 。bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã , 善實!菩薩摩訶薩不住施與,彼所,善實!福聚不可量受取。 thiện thật !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ thí dữ ,bỉ sở ,thiện thật !phước tụ bất khả lượng thọ/thụ thủ 。  「彼何意念?善實!可前方虛空量受取?」善實言:「不如此,  「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !khả tiền phương hư không lượng thọ/thụ thủ ?」thiện thật ngôn :「bất như thử , 世尊!」 世尊言:「如是右(南)後(西)高(北)下上方順不 Thế Tôn !」 Thế Tôn ngôn :「như thị hữu (Nam )hậu (Tây )cao (Bắc )hạ thượng phương thuận bất 正方,普十方可虛空量受取?」善實言:「不如此, chánh phương ,phổ thập phương khả hư không lượng thọ/thụ thủ ?」thiện thật ngôn :「bất như thử , 世尊!」 世尊言:「如是,如是!善實!如是, Thế Tôn !」 Thế Tôn ngôn :「như thị ,như thị !thiện thật !như thị , 如是!若菩薩摩訶薩不住施與,彼所, như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ thí dữ ,bỉ sở , 善實!福聚不可量受取。雖然復次時, thiện thật !phước tụ bất khả lượng thọ/thụ thủ 。tuy nhiên phục thứ thời , 善實!如是菩薩乘發行施與應,如不相想亦住。 thiện thật !như thị Bồ-tát thừa phát hạnh/hành/hàng thí dữ ưng ,như bất tướng tưởng diệc trụ/trú 。  「彼何意念?善實!相具足如來見應?」善實言:「不,  「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tướng cụ túc Như Lai kiến ưng ?」thiện thật ngôn :「bất , 世尊!相具足如來見應。彼何所因?若彼, Thế Tôn !tướng cụ túc Như Lai kiến ưng 。bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã bỉ , 如來相具足說;彼如是非相具足。」如是語已。世尊, Như Lai tướng cụ túc thuyết ;bỉ như thị phi tướng cụ túc 。」như thị ngữ dĩ 。Thế Tôn , 命者善實邊如是言:「所有,善實!相具足,所有妄, mạng giả thiện thật biên như thị ngôn :「sở hữu ,thiện thật !tướng cụ túc ,sở hữu vọng , 所有不相具足,所有不妄,名此相不相如來見應。 sở hữu bất tướng cụ túc ,sở hữu bất vọng ,danh thử tướng bất tướng Như Lai kiến ưng 。 」如是語已。 命者善實,世尊邊如是言:「雖然, 」như thị ngữ dĩ 。 mạng giả thiện thật ,Thế Tôn biên như thị ngôn :「tuy nhiên , 世尊!頗有眾生,當有未來世, Thế Tôn !pha hữu chúng sanh ,đương hữu vị lai thế , 後時、後長時、後分五百,正法破壞時中,轉時中,若此中, hậu thời 、hậu trường/trưởng thời 、hậu phần ngũ bách ,chánh pháp phá hoại thời trung ,chuyển thời trung ,nhược/nhã thử trung , 如是色類經中說中,實想發生當有?」 世尊言:「莫, như thị sắc loại Kinh trung thuyết trung ,thật tưởng phát sanh đương hữu ?」 Thế Tôn ngôn :「mạc , 善實!汝如是語:『雖然,世尊!頗有眾生, thiện thật !nhữ như thị ngữ :『tuy nhiên ,Thế Tôn !pha hữu chúng sanh , 當有未來世,後時、後長時、後分五百,正法破壞時中, đương hữu vị lai thế ,hậu thời 、hậu trường/trưởng thời 、hậu phần ngũ bách ,chánh pháp phá hoại thời trung , 轉時中,若此中,如是色類經中說中, chuyển thời trung ,nhược/nhã thử trung ,như thị sắc loại Kinh trung thuyết trung , 實想發生當有?』雖然復次時,善實!當有未來世, thật tưởng phát sanh đương hữu ?』tuy nhiên phục thứ thời ,thiện thật !đương hữu vị lai thế , 菩薩摩訶薩,後分五百,正法破壞時中, Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hậu phần ngũ bách ,chánh pháp phá hoại thời trung , 轉時中,戒究竟、功德究竟、智慧究竟。 「不,復次時, chuyển thời trung ,giới cứu cánh 、công đức cứu cánh 、trí tuệ cứu cánh 。 「bất ,phục thứ thời , 彼,善實!菩薩摩訶薩一佛親近供養當有, bỉ ,thiện thật !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất Phật thân cận cúng dường đương hữu , 不一佛種植善根。雖然復次時, bất nhất Phật chủng thực thiện căn 。tuy nhiên phục thứ thời , 善實!不一佛百千親近供養,不一佛百千種植善根, thiện thật !bất nhất Phật bách thiên thân cận cúng dường ,bất nhất Phật bách thiên chủng thực thiện căn , 彼菩薩摩訶薩當有,若此中,如是色類中, bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đương hữu ,nhược/nhã thử trung ,như thị sắc loại trung , 經句中說中,一心淨信亦得當。知彼, Kinh cú trung thuyết trung ,nhất tâm tịnh tín diệc đắc đương 。tri bỉ , 善實!如來佛智;見彼,善實!如來佛眼。一切彼, thiện thật !Như Lai Phật trí ;kiến bỉ ,thiện thật !Như Lai Phật nhãn 。nhất thiết bỉ , 善實!無量福聚生當取當。彼何所因?不, thiện thật !vô lượng phước tụ sanh đương thủ đương 。bỉ hà sở nhân ?bất , 善實!彼等菩薩摩訶薩我想轉,不眾生想、不壽想、不人想轉。 thiện thật !bỉ đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngã tưởng chuyển ,bất chúng sanh tưởng 、bất thọ tưởng 、bất nhân tưởng chuyển 。 不亦彼等,善實!菩薩摩訶薩,法想轉, bất diệc bỉ đẳng ,thiện thật !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Pháp tưởng chuyển , 無法想轉;不亦彼等,想、無想轉不。彼何所因?若, vô Pháp tưởng chuyển ;bất diệc bỉ đẳng ,tưởng 、vô tưởng chuyển bất 。bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã , 善實!彼等菩薩摩訶薩法想轉,彼如是, thiện thật !bỉ đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp tưởng chuyển ,bỉ như thị , 彼等我取有,眾生取、壽取、人取有;若無法想轉, bỉ đẳng ngã thủ hữu ,chúng sanh thủ 、thọ thủ 、nhân thủ hữu ;nhược/nhã vô Pháp tưởng chuyển , 彼如是,彼等我取有,眾生取、壽取、人取有。 bỉ như thị ,bỉ đẳng ngã thủ hữu ,chúng sanh thủ 、thọ thủ 、nhân thủ hữu 。 彼何所因?不,復次時, bỉ hà sở nhân ?bất ,phục thứ thời , 善實!菩薩摩訶薩法取應,不非法取應。彼故此義意,如來說筏喻, thiện thật !Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp thủ ưng ,bất phi pháp thủ ưng 。bỉ cố thử nghĩa ý ,Như Lai thuyết phiệt dụ , 法本解法,如是捨應,何況非法。」 復次,世尊, pháp bản giải Pháp ,như thị xả ưng ,hà huống phi pháp 。」 phục thứ ,Thế Tôn , 命者善實邊如是言:「彼何意念?善實!有如 mạng giả thiện thật biên như thị ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !hữu như 來、應、正遍知, lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri , 無上正遍知證覺?有復法如來說?」善實言:「如我,世尊!世尊說義解,我, vô thượng Chánh-biến-Tri chứng giác ?hữu phục Pháp Như Lai thuyết ?」thiện thật ngôn :「như ngã ,Thế Tôn !Thế Tôn thuyết nghĩa giải ,ngã , 無有一法若如來無上正遍知證覺;無有一 vô hữu nhất pháp nhược như lai vô thượng Chánh-biến-Tri chứng giác ;vô hữu nhất 法若如來說。彼何所因?若彼,如來法說, Pháp nhược như lai thuyết 。bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã bỉ ,Như Lai pháp thuyết , 不可取,彼不可說,不彼法,非不法。 bất khả thủ ,bỉ bất khả thuyết ,bất bỉ Pháp ,phi bất pháp 。 彼何因?無為法顯明聖人。 bỉ hà nhân ?vô vi/vì/vị Pháp Hiển minh Thánh nhân 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!若有善家子,若善家女, 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !nhược hữu thiện gia tử ,nhược/nhã thiện gia nữ , 若此三千大千世界七寶滿作已,如來等,應等,正遍知等施與。 nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới thất bảo mãn tác dĩ ,Như Lai đẳng ,ưng đẳng ,Chánh-biến-Tri đẳng thí dữ 。 彼何意念?善實!雖然,彼善家子,若善家女, bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tuy nhiên ,bỉ thiện gia tử ,nhược/nhã thiện gia nữ , 若彼緣,多福聚生?」善實言:「多,世尊!多, nhược/nhã bỉ duyên ,đa phước tụ sanh ?」thiện thật ngôn :「đa ,Thế Tôn !đa , 善逝!彼善家子,若善家女,若彼緣, Thiện-Thệ !bỉ thiện gia tử ,nhược/nhã thiện gia nữ ,nhược/nhã bỉ duyên , 多福聚生!彼何所因?若彼,世尊!福聚;如來說非聚;彼, đa phước tụ sanh !bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã bỉ ,Thế Tôn !phước tụ ;Như Lai thuyết phi tụ ;bỉ , 世尊!如來說福聚、福聚者。」 世尊言:「若復, Thế Tôn !Như Lai thuyết phước tụ 、phước tụ giả 。」 Thế Tôn ngôn :「nhược phục , 善實!善家子,若善家女, thiện thật !thiện gia tử ,nhược/nhã thiện gia nữ , 若此三千大千世界七寶滿作已,如來等、應等、正遍知等施與。 nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới thất bảo mãn tác dĩ ,Như Lai đẳng 、ưng đẳng 、Chánh-biến-Tri đẳng thí dữ 。 若此法本,乃至四句等偈,受已,為他等分別廣說, nhược/nhã thử pháp bổn ,nãi chí tứ cú đẳng kệ ,thọ/thụ dĩ ,vi/vì/vị tha đẳng phân biệt quảng thuyết , 此,彼緣,多過福聚生,無量、不可數。 thử ,bỉ duyên ,đa quá/qua phước tụ sanh ,vô lượng 、bất khả số 。 彼何所因?此出,善實!如來、應、正遍知, bỉ hà sở nhân ?thử xuất ,thiện thật !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri , 無上正遍知;此生佛、世尊。彼何所因?佛法、佛法者, vô thượng Chánh-biến-Tri ;thử sanh Phật 、Thế Tôn 。bỉ hà sở nhân ?Phật Pháp 、Phật Pháp giả , 善實!非佛法,如是彼;彼故,說名佛法者。 thiện thật !phi Phật Pháp ,như thị bỉ ;bỉ cố ,thuyết danh Phật Pháp giả 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!雖然,流入如是念:『我流入果得到。 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tuy nhiên ,lưu nhập như thị niệm :『ngã lưu nhập quả đắc đáo 。 』?」善實言:「不如此,世尊!彼何所因?不彼, 』?」thiện thật ngôn :「bất như thử ,Thế Tôn !bỉ hà sở nhân ?bất bỉ , 世尊!一人,彼故說名流入。不色入, Thế Tôn !nhất nhân ,bỉ cố thuyết danh lưu nhập 。bất sắc nhập , 不聲、不香、不味、不觸、不法入,彼故說名流入者。彼若, bất thanh 、bất hương 、bất vị 、bất xúc 、bất pháp nhập ,bỉ cố thuyết danh lưu nhập giả 。bỉ nhược/nhã , 世尊!流入如是念:『我流入果得到。』彼如是, Thế Tôn !lưu nhập như thị niệm :『ngã lưu nhập quả đắc đáo 。』bỉ như thị , 彼所我取有,眾生取、壽取、人取有。 bỉ sở ngã thủ hữu ,chúng sanh thủ 、thọ thủ 、nhân thủ hữu 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!雖然,一來如是念:『我一來果得到。 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tuy nhiên ,Nhất lai như thị niệm :『ngã nhất lai quả đắc đáo 。 』?」善實言:「不如此, 』?」thiện thật ngôn :「bất như thử , 世尊!彼何所因?不一來如是念:『我一來果得到。 Thế Tôn !bỉ hà sở nhân ?bất Nhất lai như thị niệm :『ngã nhất lai quả đắc đáo 。 』彼何所因?不彼有法若一來人,彼故說名一來者。 』bỉ hà sở nhân ?bất bỉ hữu pháp nhược/nhã Nhất lai nhân ,bỉ cố thuyết danh Nhất lai giả 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!雖然,不來如是念:『我不來果得到。 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tuy nhiên ,Bất-lai như thị niệm :『ngã bất lai quả đắc đáo 。 』?」善實言:「不如此, 』?」thiện thật ngôn :「bất như thử , 世尊!彼何所因?不彼有法若不來入,彼故說名不來者。 Thế Tôn !bỉ hà sở nhân ?bất bỉ hữu pháp nhược/nhã Bất-lai nhập ,bỉ cố thuyết danh Bất-lai giả 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!雖然,應如是念:『我應得到。』?」善實言:「不如此, 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tuy nhiên ,ưng như thị niệm :『ngã ưng đắc đáo 。』?」thiện thật ngôn :「bất như thử , 世尊!彼何所因?不彼,世尊!有法若應名, Thế Tôn !bỉ hà sở nhân ?bất bỉ ,Thế Tôn !hữu pháp nhược/nhã ưng danh , 彼故說名應者。彼若,世尊!應如是念:『我應得到。 bỉ cố thuyết danh ưng giả 。bỉ nhược/nhã ,Thế Tôn !ưng như thị niệm :『ngã ưng đắc đáo 。 』如是彼所我取有,眾生取、壽取、人取有。 』như thị bỉ sở ngã thủ hữu ,chúng sanh thủ 、thọ thủ 、nhân thủ hữu 。 彼何所因?我此,世尊!如來、應、正遍知,無諍行最勝說, bỉ hà sở nhân ?ngã thử ,Thế Tôn !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vô tránh hạnh/hành/hàng tối thắng thuyết , 我此,世尊!應離欲。不我, ngã thử ,Thế Tôn !ưng ly dục 。bất ngã , 世尊!如是念:『我此應者。』若我,世尊!如是念:『我應得到。』不我, Thế Tôn !như thị niệm :『ngã thử ưng giả 。』nhược/nhã ngã ,Thế Tôn !như thị niệm :『ngã ưng đắc đáo 。』bất ngã , 如來記說:『無諍行最勝。』善實!善家子無所行, Như Lai kí thuyết :『vô tránh hạnh/hành/hàng tối thắng 。』thiện thật !thiện gia tử vô sở hạnh/hành/hàng , 彼故說名無諍行、無諍行者。 bỉ cố thuyết danh vô tránh hạnh/hành/hàng 、vô tránh hành giả 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!有一法, 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !hữu nhất pháp , 若如來燈作如來、應、正遍知受取?」善實言:「不如此,世尊!無一法, nhược như lai đăng tác Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri thọ/thụ thủ ?」thiện thật ngôn :「bất như thử ,Thế Tôn !vô nhất Pháp , 若如來燈作如來、應、正遍知受取。」 世尊言:「若有, nhược như lai đăng tác Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri thọ/thụ thủ 。」 Thế Tôn ngôn :「nhược hữu , 善實!菩薩摩訶薩如是語:『我國土莊嚴成就。』我者, thiện thật !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị ngữ :『ngã quốc độ trang nghiêm thành tựu 。』ngã giả , 彼不如語。彼何所因?國土莊嚴者,善實!不莊嚴, bỉ bất như ngữ 。bỉ hà sở nhân ?quốc độ trang nghiêm giả ,thiện thật !bất trang nghiêm , 彼,如來說;彼故,說名國土莊嚴者。彼故此, bỉ ,Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh quốc độ trang nghiêm giả 。bỉ cố thử , 善實!菩薩摩訶薩如是不住心發生應, thiện thật !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị bất trụ tâm phát sanh ưng , 不色住心發生應,不聲、香、味、觸、法住心發生應, bất sắc trụ tâm phát sanh ưng ,bất thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp trụ tâm phát sanh ưng , 無所住心發生應! 「譬如, vô sở trụ tâm phát sanh ưng ! 「thí như , 善實!丈夫有此如是色我身有,譬如善高山王。彼何意念?善實!雖然, thiện thật !trượng phu hữu thử như thị sắc ngã thân hữu ,thí như thiện cao sơn vương 。bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tuy nhiên , 彼大我身有?」 善實言:「大,世尊!大, bỉ Đại ngã thân hữu ?」 thiện thật ngôn :「Đại ,Thế Tôn !Đại , 善逝!彼我身有。彼何所因?我身、我身者,世尊!不有,彼, Thiện-Thệ !bỉ ngã thân hữu 。bỉ hà sở nhân ?ngã thân 、ngã thân giả ,Thế Tôn !bất hữu ,bỉ , 如來說;彼故,說名我身者。不彼,世尊!有;彼故, Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh ngã thân giả 。bất bỉ ,Thế Tôn !hữu ;bỉ cố , 說名我身者。 thuyết danh ngã thân giả 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!所有恒伽大河沙,彼所有,如是恒伽大河有, 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !sở hữu hằng già Đại hà sa ,bỉ sở hữu ,như thị hằng già đại hà hữu , 彼中若沙,雖然, bỉ trung nhược/nhã sa ,tuy nhiên , 彼多沙有?」善實言:「彼如是所有,世尊!多,恒伽大河有,何況若彼中沙。 bỉ đa sa hữu ?」thiện thật ngôn :「bỉ như thị sở hữu ,Thế Tôn !đa ,hằng già đại hà hữu ,hà huống nhược/nhã bỉ trung sa 。 」 世尊言:「欲我汝,善實!知我汝。 」 Thế Tôn ngôn :「dục ngã nhữ ,thiện thật !tri ngã nhữ 。 所有彼中恒伽大河中沙有,彼所有世界有,如是婦女,若丈夫, sở hữu bỉ trung hằng già đại hà trung sa hữu ,bỉ sở hữu thế giới hữu ,như thị phụ nữ ,nhược/nhã trượng phu , 若七寶滿作已,如來等、應等、正遍知等施與。 nhược/nhã thất bảo mãn tác dĩ ,Như Lai đẳng 、ưng đẳng 、Chánh-biến-Tri đẳng thí dữ 。 彼何意念?善實!雖然,彼婦女,若丈夫,若彼緣, bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tuy nhiên ,bỉ phụ nữ ,nhược/nhã trượng phu ,nhược/nhã bỉ duyên , 多福聚生?」善實言:「多,世尊!多,善逝!彼婦女, đa phước tụ sanh ?」thiện thật ngôn :「đa ,Thế Tôn !đa ,Thiện-Thệ !bỉ phụ nữ , 若丈夫,若彼緣,多福聚生,無量、不可數。 nhược/nhã trượng phu ,nhược/nhã bỉ duyên ,đa phước tụ sanh ,vô lượng 、bất khả số 。 」 世尊言:「若復時,善實!善家子,若善家女, 」 Thế Tôn ngôn :「nhược phục thời ,thiện thật !thiện gia tử ,nhược/nhã thiện gia nữ , 若彼所有世界七寶滿作已, nhược/nhã bỉ sở hữu thế giới thất bảo mãn tác dĩ , 如來等、應等、正遍知等施與。若此法本乃至四句等偈,受已, Như Lai đẳng 、ưng đẳng 、Chánh-biến-Tri đẳng thí dữ 。nhược/nhã thử pháp bổn nãi chí tứ cú đẳng kệ ,thọ/thụ dĩ , 為他等分別廣說,此如是,彼緣,多過福聚生, vi/vì/vị tha đẳng phân biệt quảng thuyết ,thử như thị ,bỉ duyên ,đa quá/qua phước tụ sanh , 無量、不可數!雖然復次時,善實!此中地分, vô lượng 、bất khả số !tuy nhiên phục thứ thời ,thiện thật !thử trung địa phần , 此法本乃至四句等偈,為他等說,若分別,若廣說, thử pháp bổn nãi chí tứ cú đẳng kệ ,vi/vì/vị tha đẳng thuyết ,nhược/nhã phân biệt ,nhược/nhã quảng thuyết , 若彼地分支帝有天、人、阿脩羅世。何復言, nhược/nhã bỉ địa phần chi đế hữu Thiên 、nhân 、A-tu-la thế 。hà phục ngôn , 善實!若此法本,持當、讀當、誦當, thiện thật !nhược/nhã thử pháp bổn ,trì đương 、độc đương 、tụng đương , 他等及分別廣說當,最勝彼希有具足當有。此中, tha đẳng cập phân biệt quảng thuyết đương ,tối thắng bỉ hy hữu cụ túc đương hữu 。thử trung , 善實!地分,教師遊行別異,尊重處相似,共梵行。 thiện thật !địa phần ,giáo sư du hạnh/hành/hàng biệt dị ,tôn trọng xứ/xử tương tự ,cọng phạm hạnh 。 」如是語已。 命者善實,世尊邊如是言:「何名此, 」như thị ngữ dĩ 。 mạng giả thiện thật ,Thế Tôn biên như thị ngôn :「hà danh thử , 世尊!法本?云何及如此持我?」如是語已。 世尊, Thế Tôn !pháp bản ?vân hà cập như thử trì ngã ?」như thị ngữ dĩ 。 Thế Tôn , 命者善實邊如是言:「“智慧彼岸到”名,此, mạng giả thiện thật biên như thị ngôn :「“trí tuệ bỉ ngạn đáo ”danh ,thử , 善實!法本,如是此持。彼何所因?若如是, thiện thật !pháp bản ,như thị thử trì 。bỉ hà sở nhân ?nhược như thị , 善實!智慧彼岸到;如來說,彼如是非彼岸到;彼故, thiện thật !trí tuệ bỉ ngạn đáo ;Như Lai thuyết ,bỉ như thị phi bỉ ngạn đáo ;bỉ cố , 說名智慧彼岸到者。彼何意念?善實!雖然, thuyết danh trí tuệ bỉ ngạn đáo giả 。bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tuy nhiên , 有法若如來說?」善實言:「不如此,世尊!不有, hữu pháp nhược như lai thuyết ?」thiện thật ngôn :「bất như thử ,Thế Tôn !bất hữu , 世尊!法,若如來說。」 世尊言:「所有, Thế Tôn !Pháp ,nhược như lai thuyết 。」 Thế Tôn ngôn :「sở hữu , 善實!三千大千世界地塵有多有?」善實言:「多,世尊!多, thiện thật !tam thiên đại thiên thế giới địa trần hữu đa hữu ?」thiện thật ngôn :「đa ,Thế Tôn !đa , 善逝!彼地塵。彼何所因?若彼,世尊!地塵, Thiện-Thệ !bỉ địa trần 。bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã bỉ ,Thế Tôn !địa trần , 如來說;非塵,彼,如來說;彼故,說名地塵者。 Như Lai thuyết ;phi trần ,bỉ ,Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh địa trần giả 。 若彼世界,如來說;非界,如來說;彼故, nhược/nhã bỉ thế giới ,Như Lai thuyết ;phi giới ,Như Lai thuyết ;bỉ cố , 說名世界者。 thuyết danh thế giới giả 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!三十二大丈夫相,如來、應、正遍知見應?」善實言:「不如此, 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tam thập nhị đại trượng phu tướng ,Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri kiến ưng ?」thiện thật ngôn :「bất như thử , 世尊!不三十二大丈夫相, Thế Tôn !bất tam thập nhị đại trượng phu tướng , 如來、應、正遍知見應。彼何所因?所有,世尊!三十二大丈夫相, Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri kiến ưng 。bỉ hà sở nhân ?sở hữu ,Thế Tôn !tam thập nhị đại trượng phu tướng , 如來說;非相所有,如來說;彼故, Như Lai thuyết ;phi tướng sở hữu ,Như Lai thuyết ;bỉ cố , 說名三十二大丈夫相者。」 世尊言:「若復時,善實!婦女, thuyết danh tam thập nhị đại trượng phu tướng giả 。」 Thế Tôn ngôn :「nhược phục thời ,thiện thật !phụ nữ , 若丈夫,若日日恒伽河沙等我身捨, nhược/nhã trượng phu ,nhược/nhã nhật nhật Hằng già hà sa đẳng ngã thân xả , 如是捨恒伽河沙等劫所有我身捨, như thị xả Hằng già hà sa đẳng kiếp sở hữu ngã thân xả , 若此法本乃至四句等偈,受已,為他等分別,此如是,彼緣, nhược/nhã thử pháp bổn nãi chí tứ cú đẳng kệ ,thọ/thụ dĩ ,vi/vì/vị tha đẳng phân biệt ,thử như thị ,bỉ duyên , 多過福聚生,無量、不可數。」 爾時,命者善實, đa quá/qua phước tụ sanh ,vô lượng 、bất khả số 。」 nhĩ thời ,mạng giả thiện thật , 法疾轉力淚出,彼淚拭已,世尊邊如是言:「希有, Pháp tật chuyển lực lệ xuất ,bỉ lệ thức dĩ ,Thế Tôn biên như thị ngôn :「hy hữu , 世尊!最勝希有,善逝!所有此法本如來說, Thế Tôn !tối thắng hy hữu ,Thiện-Thệ !sở hữu thử pháp bổn Như Lai thuyết , 此我,世尊!智生,不我曾生來, thử ngã ,Thế Tôn !trí sanh ,bất ngã tằng sanh lai , 如是色類法本聞先。最勝,彼,世尊!希有具足眾生有當, như thị sắc loại pháp bản văn tiên 。tối thắng ,bỉ ,Thế Tôn !hy hữu cụ túc chúng sanh hữu đương , 若此經中說中,實想發生當。彼何所因?若此, nhược/nhã thử Kinh trung thuyết trung ,thật tưởng phát sanh đương 。bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã thử , 世尊!實想;彼如是,非想;彼故,如來說實想、實想者。 Thế Tôn !thật tưởng ;bỉ như thị ,phi tưởng ;bỉ cố ,Như Lai thuyết thật tưởng 、thật tưởng giả 。 不我,世尊!希有。若我此法本說中,信我、解我。 bất ngã ,Thế Tôn !hy hữu 。nhược/nhã ngã thử pháp bổn thuyết trung ,tín ngã 、giải ngã 。 若彼,世尊!眾生有當,未來世,此法本, nhược/nhã bỉ ,Thế Tôn !chúng sanh hữu đương ,vị lai thế ,thử pháp bổn , 受當、持當、讀當、誦當,他等及分別廣說當, thọ/thụ đương 、trì đương 、độc đương 、tụng đương ,tha đẳng cập phân biệt quảng thuyết đương , 彼最勝希有具足有當。雖然復次時, bỉ tối thắng hy hữu cụ túc hữu đương 。tuy nhiên phục thứ thời , 世尊!不彼等菩薩摩訶薩我想轉當, Thế Tôn !bất bỉ đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngã tưởng chuyển đương , 不眾生想、不壽想、不人想轉當。彼何所因?若彼,世尊!我想, bất chúng sanh tưởng 、bất thọ tưởng 、bất nhân tưởng chuyển đương 。bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã bỉ ,Thế Tôn !ngã tưởng , 彼如是非想;若及如是眾生想、壽想、人想, bỉ như thị phi tưởng ;nhược/nhã cập như thị chúng sanh tưởng 、thọ tưởng 、nhân tưởng , 彼如是非想。彼何所因?一切想遠離,此佛、世尊。 bỉ như thị phi tưởng 。bỉ hà sở nhân ?nhất thiết tưởng viễn ly ,thử Phật 、Thế Tôn 。 」如是語已。 世尊,命者善實邊如是言:「如是, 」như thị ngữ dĩ 。 Thế Tôn ,mạng giả thiện thật biên như thị ngôn :「như thị , 如是!善實!如是,如是!如言汝。 như thị !thiện thật !như thị ,như thị !như ngôn nhữ 。 最勝希有具足彼眾生有當,若此經中說中,不驚當,不怖當,不畏當。 tối thắng hy hữu cụ túc bỉ chúng sanh hữu đương ,nhược/nhã thử Kinh trung thuyết trung ,bất kinh đương ,bất bố đương ,bất úy đương 。 彼何所因?最勝彼岸到,此,善實!如來說;若及, bỉ hà sở nhân ?tối thắng bỉ ngạn đáo ,thử ,thiện thật !Như Lai thuyết ;nhược/nhã cập , 善實!如來最勝彼岸到說, thiện thật !Như Lai tối thắng bỉ ngạn đáo thuyết , 彼無量亦佛、世尊說;彼故,說名最勝彼岸到者。 「雖然復次時, bỉ vô lượng diệc Phật 、Thế Tôn thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh tối thắng bỉ ngạn đáo giả 。 「tuy nhiên phục thứ thời , 善實!若如來忍彼岸到,彼如是非彼岸到。 thiện thật !nhược như lai nhẫn bỉ ngạn đáo ,bỉ như thị phi bỉ ngạn đáo 。 彼何所因?此時我,善實!惡王分別分肉割斷, bỉ hà sở nhân ?thử thời ngã ,thiện thật !ác vương phân biệt phần nhục cát đoạn , 不時我彼中時我想,若眾生想,若壽想,若人想, bất thời ngã bỉ trung thời ngã tưởng ,nhược/nhã chúng sanh tưởng ,nhược/nhã thọ tưởng ,nhược/nhã nhân tưởng , 若不我有想非想有。彼何所因?若我, nhược/nhã bất ngã hữu tưởng phi tưởng hữu 。bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã ngã , 善實!彼中時我想有, thiện thật !bỉ trung thời ngã tưởng hữu , 瞋恨想亦我彼中時有;眾生想、壽想、人想有,瞋恨想亦我彼中時有。 sân hận tưởng diệc ngã bỉ trung thời hữu ;chúng sanh tưởng 、thọ tưởng 、nhân tưởng hữu ,sân hận tưởng diệc ngã bỉ trung thời hữu 。 念知我,善實!過去世五百生, niệm tri ngã ,thiện thật !quá khứ thế ngũ bách sanh , 若我忍語仙人有,彼中亦我不想有, nhược/nhã ngã nhẫn ngữ Tiên nhân hữu ,bỉ trung diệc ngã bất tưởng hữu , 不眾生想、不壽想、不人想,不亦我有想非想有。彼故此, bất chúng sanh tưởng 、bất thọ tưởng 、bất nhân tưởng ,bất diệc ngã hữu tưởng phi tưởng hữu 。bỉ cố thử , 善實!菩薩摩訶薩一切想捨離,無上正遍知心發生應, thiện thật !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết tưởng xả ly ,vô thượng Chánh-biến-Tri tâm phát sanh ưng , 不色住心發生應,不聲、香、味、觸住心發生應, bất sắc trụ tâm phát sanh ưng ,bất thanh 、hương 、vị 、xúc trụ tâm phát sanh ưng , 不法住、非無法住心發生應, bất pháp trụ 、phi vô Pháp trụ tâm phát sanh ưng , 無所住心發生應。彼何所因?若無所住,彼如是住,彼故, vô sở trụ tâm phát sanh ưng 。bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã vô sở trụ ,bỉ như thị trụ/trú ,bỉ cố , 如是如來說,不色住, như thị Như Lai thuyết ,bất sắc trụ/trú , 菩薩摩訶薩施與應;不聲、香、味、觸、法住施與應。 「雖然復次時, Bồ-Tát Ma-ha-tát thí dữ ưng ;bất thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp trụ thí dữ ưng 。 「tuy nhiên phục thứ thời , 善實!菩薩摩訶薩如是捨施應,一切眾生為故。 thiện thật !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị xả thí ưng ,nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị cố 。 彼何所因?若如是,善實!眾生想,彼如是非想。 bỉ hà sở nhân ?nhược như thị ,thiện thật !chúng sanh tưởng ,bỉ như thị phi tưởng 。 若如是,彼一切眾生如來說,彼如是非眾生。 nhược như thị ,bỉ nhất thiết chúng sanh Như Lai thuyết ,bỉ như thị phi chúng sanh 。 彼何所因?真語,善實!如來,實語如來, bỉ hà sở nhân ?chân ngữ ,thiện thật !Như Lai ,thật ngữ Như Lai , 不異語如來,如語如來,非不如語如來。 「雖然復次時, bất dị ngữ Như Lai ,như ngữ Như Lai ,phi bất như ngữ Như Lai 。 「tuy nhiên phục thứ thời , 善實!若如來法證覺說,若思惟, thiện thật !nhược như lai Pháp chứng giác thuyết ,nhược/nhã tư tánh , 若不彼中實不妄。譬如,善實!丈夫闇舍入,不一亦見。 nhược/nhã bất bỉ trung thật bất vọng 。thí như ,thiện thật !trượng phu ám xá nhập ,bất nhất diệc kiến 。 如是事墮,菩薩見應,若事墮施與。譬如, như thị sự đọa ,Bồ Tát kiến ưng ,nhược sự đọa thí dữ 。thí như , 善實!眼者丈夫,顯明夜月出,種種色見。 thiện thật !nhãn giả trượng phu ,hiển minh dạ nguyệt xuất ,chủng chủng sắc kiến 。 如是菩薩摩訶薩見應,若事不墮施與。 「雖然復次時, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến ưng ,nhược sự bất đọa thí dữ 。 「tuy nhiên phục thứ thời , 善實!若善家子、善家女,若此法本, thiện thật !nhược/nhã thiện gia tử 、thiện gia nữ ,nhược/nhã thử pháp bổn , 受當、持當、讀當、誦當,為他等及分別廣說當。知彼, thọ/thụ đương 、trì đương 、độc đương 、tụng đương ,vi/vì/vị tha đẳng cập phân biệt quảng thuyết đương 。tri bỉ , 善實!如來佛智;見彼,善實!如來佛眼。一切彼, thiện thật !Như Lai Phật trí ;kiến bỉ ,thiện thật !Như Lai Phật nhãn 。nhất thiết bỉ , 善實!眾生,無量福聚生當取當。 「若復時, thiện thật !chúng sanh ,vô lượng phước tụ sanh đương thủ đương 。 「nhược phục thời , 善實!婦女,若丈夫,若前分時,恒伽河沙等我身捨, thiện thật !phụ nữ ,nhược/nhã trượng phu ,nhược/nhã tiền phần thời ,Hằng già hà sa đẳng ngã thân xả , 如是中分時,如是晚分時,恒伽河沙等我身捨。 như thị trung phần thời ,như thị vãn phần thời ,Hằng già hà sa đẳng ngã thân xả 。 以此因緣,劫俱致那由多百千我身捨。 dĩ thử nhân duyên ,kiếp câu trí na do đa bách thiên ngã thân xả 。 若此法本,聞已不謗,此如是,彼緣,多過福聚生, nhược/nhã thử pháp bổn ,văn dĩ bất báng ,thử như thị ,bỉ duyên ,đa quá/qua phước tụ sanh , 無量、不可數。何復言若寫已受持讀誦, vô lượng 、bất khả số 。hà phục ngôn nhược/nhã tả dĩ thọ trì đọc tụng , 為他等及分別廣說。 「雖然復次時, vi/vì/vị tha đẳng cập phân biệt quảng thuyết 。 「tuy nhiên phục thứ thời , 善實!不可思、不可稱,此法本,彼不可思, thiện thật !bất khả tư 、bất khả xưng ,thử pháp bổn ,bỉ bất khả tư , 如是果報觀察應。此,善實!法本如來說, như thị quả báo quan sát ưng 。thử ,thiện thật !pháp bản Như Lai thuyết , 勝乘發行眾生為故,最勝乘發行眾生為故。若此法本, thắng thừa phát hạnh/hành/hàng chúng sanh vi/vì/vị cố ,tối thắng thừa phát hạnh/hành/hàng chúng sanh vi/vì/vị cố 。nhược/nhã thử pháp bổn , 受當、持當、讀當、誦當,為他等及分別廣說當。知彼, thọ/thụ đương 、trì đương 、độc đương 、tụng đương ,vi/vì/vị tha đẳng cập phân biệt quảng thuyết đương 。tri bỉ , 善實!如來佛智;見彼,善實!如來佛眼。一切彼, thiện thật !Như Lai Phật trí ;kiến bỉ ,thiện thật !Như Lai Phật nhãn 。nhất thiết bỉ , 善實!眾生,無量福聚具足有當, thiện thật !chúng sanh ,vô lượng phước tụ cụ túc hữu đương , 不可思、不可稱亦不可量福聚具足有當。一切彼, bất khả tư 、bất khả xưng diệc bất khả lượng phước tụ cụ túc hữu đương 。nhất thiết bỉ , 善實!眾生,我肩菩提持當有!彼何所因?不能, thiện thật !chúng sanh ,ngã kiên Bồ-đề trì đương hữu !bỉ hà sở nhân ?bất năng , 善實!此法本,小信解者眾生聞, thiện thật !thử pháp bổn ,tiểu tín giải giả chúng sanh văn , 不我見者、不眾生見者、不壽見者、不人見者、不菩薩誓眾 bất ngã kiến giả 、bất chúng sanh kiến giả 、bất thọ kiến giả 、bất nhân kiến giả 、bất Bồ Tát thệ chúng 生能聞受,若持、若讀、若誦,若無是處有。 sanh năng văn thọ/thụ ,nhược/nhã trì 、nhược/nhã độc 、nhược/nhã tụng ,nhược/nhã vô thị xứ hữu 。  「雖然復次時,善實!此中地分,此經廣說,  「tuy nhiên phục thứ thời ,thiện thật !thử trung địa phần ,thử Kinh quảng thuyết , 供養彼地分有當天、人、阿脩羅世, cúng dường bỉ địa phần hữu đương Thiên 、nhân 、A-tu-la thế , 禮右繞作及彼地分有當,支帝彼地分有當。 「若彼, lễ hữu nhiễu tác cập bỉ địa phần hữu đương ,chi đế bỉ địa phần hữu đương 。 「nhược/nhã bỉ , 善實!善家子,若善家女,若此如是色類經, thiện thật !thiện gia tử ,nhược/nhã thiện gia nữ ,nhược/nhã thử như thị sắc loại Kinh , 受當、持當、讀當、誦當,為他等及分別廣說當, thọ/thụ đương 、trì đương 、độc đương 、tụng đương ,vi/vì/vị tha đẳng cập phân biệt quảng thuyết đương , 彼輕賤有當極輕賤。彼何所因?所有彼眾生, bỉ khinh tiện hữu đương cực khinh tiện 。bỉ hà sở nhân ?sở hữu bỉ chúng sanh , 前生不善業作已,惡趣轉墮;所有現如是法中, tiền sanh bất thiện nghiệp tác dĩ ,ác thú chuyển đọa ;sở hữu hiện như thị pháp trung , 輕賤盡當,佛菩提得當。 「彼何所因?念知我, khinh tiện tận đương ,Phật Bồ-đề đắc đương 。 「bỉ hà sở nhân ?niệm tri ngã , 善實!過去世不可數,劫不可數, thiện thật !quá khứ thế bất khả số ,kiếp bất khả số , 過燈作如來、應、正遍知, quá/qua đăng tác Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri , 他他過四八十佛俱致那由多百千有,若我親承供養,親承供養已,不遠離。 tha tha quá/qua tứ bát thập Phật câu trí na do đa bách thiên hữu ,nhược/nhã ngã thân thừa cúng dường ,thân thừa cúng dường dĩ ,bất viễn ly 。 若我,善實!彼佛、世尊親承供養已,不遠離, nhược/nhã ngã ,thiện thật !bỉ Phật 、Thế Tôn thân thừa cúng dường dĩ ,bất viễn ly , 若後時、後長時,後分五百,正法破壞時中, nhược/nhã hậu thời 、hậu trường/trưởng thời ,hậu phần ngũ bách ,chánh pháp phá hoại thời trung , 轉時中,此經受當、持當、讀當、誦當, chuyển thời trung ,thử Kinh thọ/thụ đương 、trì đương 、độc đương 、tụng đương , 為他等及分別廣說當。此復時,善實!福聚邊, vi/vì/vị tha đẳng cập phân biệt quảng thuyết đương 。thử phục thời ,thiện thật !phước tụ biên , 此前福聚,百上亦數不及,千上亦,百千上亦, thử tiền phước tụ ,bách thượng diệc số bất cập ,thiên thượng diệc ,bách thiên thượng diệc , 俱致百千上亦,俱致那由多百千上亦, câu trí bách thiên thượng diệc ,câu trí na do đa bách thiên thượng diệc , 僧企耶亦,迦羅亦,算亦,譬喻亦,憂波泥奢亦, tăng xí da diệc ,Ca la diệc ,toán diệc ,thí dụ diệc ,ưu ba nê xa diệc , 乃至譬喻亦不及。 「若復,善實!彼等善家子、善家女, nãi chí thí dụ diệc bất cập 。 「nhược phục ,thiện thật !bỉ đẳng thiện gia tử 、thiện gia nữ , 我福聚說,此所有彼善家子、善家女, ngã phước tụ thuyết ,thử sở hữu bỉ thiện gia tử 、thiện gia nữ , 若彼中時中福聚取當,猛眾生順到,心亂到。 nhược/nhã bỉ trung thời trung phước tụ thủ đương ,mãnh chúng sanh thuận đáo ,tâm loạn đáo 。 雖然復次時,善實!不可思、不可稱,法本如來說, tuy nhiên phục thứ thời ,thiện thật !bất khả tư 、bất khả xưng ,pháp bản Như Lai thuyết , 彼不可思,如是果報觀察應。」 爾時,命者善實, bỉ bất khả tư ,như thị quả báo quan sát ưng 。」 nhĩ thời ,mạng giả thiện thật , 世尊邊如是言:「云何, Thế Tôn biên như thị ngôn :「vân hà , 世尊!菩薩乘發行住應?云何修行應?云何心降伏?」 世尊言:「此, Thế Tôn !Bồ-tát thừa phát hạnh/hành/hàng trụ/trú ưng ?vân hà tu hành ưng ?vân hà tâm hàng phục ?」 Thế Tôn ngôn :「thử , 善實!菩薩乘發行,如是心發生應:『一切眾生, thiện thật !Bồ-tát thừa phát hạnh/hành/hàng ,như thị tâm phát sanh ưng :『nhất thiết chúng sanh , 無我受餘涅槃界滅度應,如是一切眾生滅度, vô ngã thọ/thụ dư Niết Bàn giới diệt độ ưng ,như thị nhất thiết chúng sanh diệt độ , 無有一眾生滅度有。』彼何所因?若, vô hữu nhất chúng sanh diệt độ hữu 。』bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã , 善實!菩薩眾生想轉, thiện thật !Bồ Tát chúng sanh tưởng chuyển , 彼不菩薩摩訶薩名說應;乃至人想轉,不彼菩薩摩訶薩名說應。 bỉ bất Bồ-Tát Ma-ha-tát danh thuyết ưng ;nãi chí nhân tưởng chuyển ,bất bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát danh thuyết ưng 。 彼何所由?無有,善實!一法,菩薩乘發行名。 bỉ hà sở do ?vô hữu ,thiện thật !nhất pháp ,Bồ-tát thừa phát hạnh/hành/hàng danh 。 彼何意念?善實!有一法,若如來燈作如來、應、正遍知邊, bỉ hà ý niệm ?thiện thật !hữu nhất pháp ,nhược như lai đăng tác Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri biên , 無上正遍知證覺?」如是語已。 命者善實, vô thượng Chánh-biến-Tri chứng giác ?」như thị ngữ dĩ 。 mạng giả thiện thật , 世尊邊如是言:「無有彼,世尊!一法, Thế Tôn biên như thị ngôn :「vô hữu bỉ ,Thế Tôn !nhất pháp , 若如來燈作如來、應、正遍知邊,無上正遍知證覺。」如是語已。 世尊, nhược như lai đăng tác Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri biên ,vô thượng Chánh-biến-Tri chứng giác 。」như thị ngữ dĩ 。 Thế Tôn , 命者善實如是言:「如是,如是!善實!如是, mạng giả thiện thật như thị ngôn :「như thị ,như thị !thiện thật !như thị , 如是!無有彼一法,若如來燈作如來、應、正遍知邊, như thị !vô hữu bỉ nhất pháp ,nhược như lai đăng tác Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri biên , 無上正遍知證覺。若復,善實!一法, vô thượng Chánh-biến-Tri chứng giác 。nhược phục ,thiện thật !nhất pháp , 如來證覺有, Như Lai chứng giác hữu , 不我燈作如來應正遍知記說有當:『汝行者,未來世,釋迦牟尼名,如來、應、正遍知。』者。 bất ngã đăng tác Như Lai ưng Chánh-biến-Tri kí thuyết hữu đương :『nhữ hành giả ,vị lai thế ,Thích-Ca Mâu Ni danh ,Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。』giả 。 是故,此,善實!如來、應、正遍知,無有一法, thị cố ,thử ,thiện thật !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vô hữu nhất pháp , 若無上正遍知證覺,彼故, nhược/nhã vô thượng Chánh-biến-Tri chứng giác ,bỉ cố , 燈作如來、應、正遍知記說有當:『汝行者,未來世, đăng tác Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri kí thuyết hữu đương :『nhữ hành giả ,vị lai thế , 釋迦牟尼名,如來、應、正遍知。』彼何所因?如來者, Thích-Ca Mâu Ni danh ,Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。』bỉ hà sở nhân ?Như Lai giả , 善實!真如故此即是;如來者, thiện thật !chân như cố thử tức thị ;Như Lai giả , 善實!不生法故此即是;世尊者,善實!道斷此即是;如來者, thiện thật !bất sanh pháp cố thử tức thị ;thế Tôn-Giả ,thiện thật !đạo đoạn thử tức thị ;Như Lai giả , 善實!畢竟不生故此即是。彼何所因?如是, thiện thật !tất cánh bất sanh cố thử tức thị 。bỉ hà sở nhân ?như thị , 彼實不生,若最勝義。 「若有, bỉ thật bất sanh ,nhược/nhã tối thắng nghĩa 。 「nhược hữu , 善實!如是語:『如來、應、正遍知,無上正遍知證覺。』彼不如語,誹謗我。彼, thiện thật !như thị ngữ :『Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vô thượng Chánh-biến-Tri chứng giác 。』bỉ bất như ngữ ,phỉ báng ngã 。bỉ , 善實!不實取。彼何所因?無有彼,善實!一法, thiện thật !bất thật thủ 。bỉ hà sở nhân ?vô hữu bỉ ,thiện thật !nhất pháp , 若如來、應、正遍知,無上正遍知證覺。若, nhược như lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vô thượng Chánh-biến-Tri chứng giác 。nhược/nhã , 善實!如來法證覺說,若不彼中實不妄, thiện thật !Như Lai Pháp chứng giác thuyết ,nhược/nhã bất bỉ trung thật bất vọng , 彼故如來說:『一切法,佛法者。 bỉ cố Như Lai thuyết :『nhất thiết pháp ,Phật Pháp giả 。 』彼何所因?一切法、一切法者,善實!一切彼非法,如來說;彼故, 』bỉ hà sở nhân ?nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp giả ,thiện thật !nhất thiết bỉ phi pháp ,Như Lai thuyết ;bỉ cố , 說名一切法者。 「譬如,善實!丈夫有具足身、大身。 thuyết danh nhất thiết pháp giả 。 「thí như ,thiện thật !trượng phu hữu cụ túc thân 、đại thân 。 」 命者善實言:「若彼,世尊!如來, 」 mạng giả thiện thật ngôn :「nhược/nhã bỉ ,Thế Tôn !Như Lai , 丈夫說具足身、大身;非身,彼,世尊!如來說;彼故, trượng phu thuyết cụ túc thân 、đại thân ;phi thân ,bỉ ,Thế Tôn !Như Lai thuyết ;bỉ cố , 說名足身、大身者。」 世尊言:「如是,如是!善實!如是, thuyết danh túc thân 、đại thân giả 。」 Thế Tôn ngôn :「như thị ,như thị !thiện thật !như thị , 如是!若菩薩如是語:『有眾生般涅槃滅度。 như thị !nhược/nhã Bồ Tát như thị ngữ :『hữu chúng sanh Bát Niết Bàn diệt độ 。 』我不彼菩薩名說應。彼何所因?有, 』ngã bất bỉ Bồ Tát danh thuyết ưng 。bỉ hà sở nhân ?hữu , 善實!有一法若菩薩名?」善實言:「不如此,世尊!」 世尊言:「眾生、眾生者, thiện thật !hữu nhất pháp nhược/nhã Bồ Tát danh ?」thiện thật ngôn :「bất như thử ,Thế Tôn !」 Thế Tôn ngôn :「chúng sanh 、chúng sanh giả , 善實!非眾生,彼,如來說;彼故,說名眾生者。 thiện thật !phi chúng sanh ,bỉ ,Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh chúng sanh giả 。 彼故,如來說:『無我一切法, bỉ cố ,Như Lai thuyết :『vô ngã nhất thiết pháp , 無眾生、無壽者、無長養者,無人一切法者。』若, vô chúng sanh 、vô thọ giả 、vô trường/trưởng dưỡng giả ,vô nhân nhất thiết pháp giả 。』nhược/nhã , 善實!菩薩如是語:『我佛土莊嚴成就。』彼亦如是不名說應。 thiện thật !Bồ Tát như thị ngữ :『ngã Phật thổ trang nghiêm thành tựu 。』bỉ diệc như thị bất danh thuyết ưng 。 彼何所因?國土莊嚴、國土莊嚴者, bỉ hà sở nhân ?quốc độ trang nghiêm 、quốc độ trang nghiêm giả , 善實!非莊嚴,彼,如來說;彼故,說名國土莊嚴者。若, thiện thật !phi trang nghiêm ,bỉ ,Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh quốc độ trang nghiêm giả 。nhược/nhã , 善實!菩薩摩訶薩無我法、無我法者信解,彼, thiện thật !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ngã Pháp 、vô ngã Pháp giả tín giải ,bỉ , 如來、應、正遍知,菩薩摩訶薩名說。 Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,Bồ-Tát Ma-ha-tát danh thuyết 。  「彼何意念?善實!有如來肉眼?」善實言:「如是,  「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !hữu Như Lai nhục nhãn ?」thiện thật ngôn :「như thị , 如是!世尊!有如來肉眼。 như thị !Thế Tôn !hữu Như Lai nhục nhãn 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!有如來天眼?」善實言:「如是, 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !hữu Như Lai Thiên nhãn ?」thiện thật ngôn :「như thị , 如是!世尊!有如來天眼。 như thị !Thế Tôn !hữu Như Lai Thiên nhãn 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!有如來慧眼?」善實言:「如是,如是!世尊!有如來慧眼。 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !hữu Như Lai Tuệ-nhãn ?」thiện thật ngôn :「như thị ,như thị !Thế Tôn !hữu Như Lai Tuệ-nhãn 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!有如來法眼?」善實言:「如是, 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !hữu Như Lai pháp nhãn ?」thiện thật ngôn :「như thị , 如是!世尊!有如來法眼。 như thị !Thế Tôn !hữu Như Lai pháp nhãn 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!有如來佛眼?」善實言:「如是, 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !hữu Như Lai Phật nhãn ?」thiện thật ngôn :「như thị , 如是!世尊!有如來佛眼。」 世尊言:「善, như thị !Thế Tôn !hữu Như Lai Phật nhãn 。」 Thế Tôn ngôn :「thiện , 善!善實!彼何意念?善實!所有恒伽大河沙,雖然彼沙,彼, thiện !thiện thật !bỉ hà ý niệm ?thiện thật !sở hữu hằng già Đại hà sa ,tuy nhiên bỉ sa ,bỉ , 如來說?」善實言:「如是,如是!世尊!如是,如是!善逝說彼如來彼沙。 Như Lai thuyết ?」thiện thật ngôn :「như thị ,như thị !Thế Tôn !như thị ,như thị !Thiện-Thệ thuyết bỉ Như Lai bỉ sa 。 」世尊言:「彼何意念?善實!所有恒伽大河沙, 」Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !sở hữu hằng già Đại hà sa , 彼所有恒伽大河有,所有彼中沙, bỉ sở hữu hằng già đại hà hữu ,sở hữu bỉ trung sa , 彼所有及世界有,多彼世界有?」善實言:「多,世尊!多, bỉ sở hữu cập thế giới hữu ,đa bỉ thế giới hữu ?」thiện thật ngôn :「đa ,Thế Tôn !đa , 善逝!彼世界有。」 世尊言:「所有, Thiện-Thệ !bỉ thế giới hữu 。」 Thế Tôn ngôn :「sở hữu , 善實!彼中世界中眾生,彼等我種種有心流注知。 thiện thật !bỉ trung thế giới trung chúng sanh ,bỉ đẳng ngã chủng chủng hữu tâm lưu chú tri 。 彼何所因?心流注、心流注者,善實!非流注,此, bỉ hà sở nhân ?tâm lưu chú 、tâm lưu chú giả ,thiện thật !phi lưu chú ,thử , 如來說;彼故,說名心流注者。彼何所因?過去, Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh tâm lưu chú giả 。bỉ hà sở nhân ?quá khứ , 善實!心不可得,未來心不可得,現在心不可得。 thiện thật !tâm bất khả đắc ,vị lai tâm bất khả đắc ,hiện tại tâm bất khả đắc 。  「彼何意念?善實!若有善家子,若善家女,  「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !nhược hữu thiện gia tử ,nhược/nhã thiện gia nữ , 若三千大千世界七寶滿作已施與,雖然,彼善家子, nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới thất bảo mãn tác dĩ thí dữ ,tuy nhiên ,bỉ thiện gia tử , 若善家女,若彼緣,多福聚生?」善實言:「多, nhược/nhã thiện gia nữ ,nhược/nhã bỉ duyên ,đa phước tụ sanh ?」thiện thật ngôn :「đa , 世尊!多,善逝!」 世尊言:「如是,如是,善實!如是, Thế Tôn !đa ,Thiện-Thệ !」 Thế Tôn ngôn :「như thị ,như thị ,thiện thật !như thị , 如是!多。彼善家子,若善家女,若彼緣,多福聚生, như thị !đa 。bỉ thiện gia tử ,nhược/nhã thiện gia nữ ,nhược/nhã bỉ duyên ,đa phước tụ sanh , 無量、不可數。福聚、福聚者,善實!非聚,彼, vô lượng 、bất khả số 。phước tụ 、phước tụ giả ,thiện thật !phi tụ ,bỉ , 如來說;彼故,說名福聚者。若復,善實!福聚有, Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh phước tụ giả 。nhược phục ,thiện thật !phước tụ hữu , 不如來說福聚、福聚者。 bất Như Lai thuyết phước tụ 、phước tụ giả 。  「彼何意念?善實!色身成就如來見應?」善實言:「不如此,  「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !sắc thân thành tựu Như Lai kiến ưng ?」thiện thật ngôn :「bất như thử , 世尊!非色身成就如來見應。 Thế Tôn !phi sắc thân thành tựu Như Lai kiến ưng 。 彼何所因?色身成就、色身成就者,世尊!非成就,此,如來說;彼故, bỉ hà sở nhân ?sắc thân thành tựu 、sắc thân thành tựu giả ,Thế Tôn !phi thành tựu ,thử ,Như Lai thuyết ;bỉ cố , 說名色身成就者。 thuyết danh sắc thân thành tựu giả 。 」 世尊言:「彼何意念?善實!相具足如來見應?」善實言:「不如此, 」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tướng cụ túc Như Lai kiến ưng ?」thiện thật ngôn :「bất như thử , 世尊!非相具足如來見應。彼何所因?此,世尊!相具足, Thế Tôn !phi tướng cụ túc Như Lai kiến ưng 。bỉ hà sở nhân ?thử ,Thế Tôn !tướng cụ túc , 如來說;非相具足,如來說;彼故, Như Lai thuyết ;phi tướng cụ túc ,Như Lai thuyết ;bỉ cố , 說名相具足者。」 世尊言:「彼何意念?善實!雖然, thuyết danh tướng cụ túc giả 。」 Thế Tôn ngôn :「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tuy nhiên , 如來如是念:『我法說。』?」善實言:「不如此, Như Lai như thị niệm :『ngã pháp thuyết 。』?」thiện thật ngôn :「bất như thử , 世尊!不如來如是念:『我法說。』」 世尊言:「若我, Thế Tôn !bất Như Lai như thị niệm :『ngã pháp thuyết 。』」 Thế Tôn ngôn :「nhược/nhã ngã , 善實!如是語:『如來法說。』誹謗我。彼,善實!不實取。 thiện thật !như thị ngữ :『Như Lai pháp thuyết 。』phỉ báng ngã 。bỉ ,thiện thật !bất thật thủ 。 彼何所因?法說、法說者,善實!無有法,若法說名可得。 bỉ hà sở nhân ?pháp thuyết 、pháp thuyết giả ,thiện thật !vô hữu Pháp ,nhược/nhã pháp thuyết danh khả đắc 。 」爾時,命者善實,世尊邊如是言:「雖然, 」nhĩ thời ,mạng giả thiện thật ,Thế Tôn biên như thị ngôn :「tuy nhiên , 世尊!當有未來,頗有眾生, Thế Tôn !đương hữu vị lai ,pha hữu chúng sanh , 後時、後長時、後分五百,正法破壞時中,轉時中, hậu thời 、hậu trường/trưởng thời 、hậu phần ngũ bách ,chánh pháp phá hoại thời trung ,chuyển thời trung , 若此如是色類法說,聞已信當有?」 世尊言:「不彼,善實!眾生, nhược/nhã thử như thị sắc loại pháp thuyết ,văn dĩ tín đương hữu ?」 Thế Tôn ngôn :「bất bỉ ,thiện thật !chúng sanh , 非不眾生。彼何所因?眾生、眾生者, phi bất chúng sanh 。bỉ hà sở nhân ?chúng sanh 、chúng sanh giả , 善實!一切彼非眾生,彼,如來說;彼故,說名眾生者。 thiện thật !nhất thiết bỉ phi chúng sanh ,bỉ ,Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh chúng sanh giả 。 彼何意念?善實!雖然, bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tuy nhiên , 有法若如來無上正遍知證覺?」命者善實言:「無有彼, hữu pháp nhược như lai vô thượng Chánh-biến-Tri chứng giác ?」mạng giả thiện thật ngôn :「vô hữu bỉ , 世尊!有法若如來無上正遍知。」 世尊言:「如是,如是!善實!如是, Thế Tôn !hữu pháp nhược như lai vô thượng Chánh-biến-Tri 。」 Thế Tôn ngôn :「như thị ,như thị !thiện thật !như thị , 如是!微小彼中法無有、不可得, như thị !vi tiểu bỉ trung Pháp vô hữu 、bất khả đắc , 彼故說名無上正遍知者。雖然復次時,善實!平等正法, bỉ cố thuyết danh vô thượng Chánh-biến-Tri giả 。tuy nhiên phục thứ thời ,thiện thật !bình đẳng chánh pháp , 彼不中有不平等,彼故說名無上正遍知者。 bỉ bất trung hữu bất bình đẳng ,bỉ cố thuyết danh vô thượng Chánh-biến-Tri giả 。 無我故、無壽故、無眾生故、無人故,平等。 vô ngã cố 、vô thọ cố 、vô chúng sanh cố 、vô nhân cố ,bình đẳng 。 無上正遍知,一切善法證覺。善法、善法者, vô thượng Chánh-biến-Tri ,nhất thiết thiện pháp chứng giác 。thiện Pháp 、thiện Pháp giả , 善實!非法,如是彼,如來說;彼故,說名善法者。 thiện thật !phi pháp ,như thị bỉ ,Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh thiện Pháp giả 。 「若復,善實!所有三千大千世界須彌山王, 「nhược phục ,thiện thật !sở hữu tam thiên đại thiên thế giới Tu Di Sơn Vương , 彼所有聚七寶,普散如來、應、等正遍知施與。 bỉ sở hữu tụ thất bảo ,phổ tán Như Lai 、ưng 、đẳng Chánh-biến-Tri thí dữ 。 若此智慧彼岸到,乃至四句等偈,受已, nhược/nhã thử trí tuệ bỉ ngạn đáo ,nãi chí tứ cú đẳng kệ ,thọ/thụ dĩ , 為他等分別,此,善實!福聚,彼前者福聚, vi/vì/vị tha đẳng phân biệt ,thử ,thiện thật !phước tụ ,bỉ tiền giả phước tụ , 百上亦數不及,千上亦,百千上亦,俱致百千上亦, bách thượng diệc số bất cập ,thiên thượng diệc ,bách thiên thượng diệc ,câu trí bách thiên thượng diệc , 俱致那由他百千上亦,僧企耶亦,迦羅亦,算亦, câu trí na-do-tha bách thiên thượng diệc ,tăng xí da diệc ,Ca la diệc ,toán diệc , 譬喻亦,憂波泥奢亦,乃至譬喻亦不及。 thí dụ diệc ,ưu ba nê xa diệc ,nãi chí thí dụ diệc bất cập 。  「彼何意念?善實!雖然,如來如是念:『我眾生度脫。  「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tuy nhiên ,Như Lai như thị niệm :『ngã chúng sanh độ thoát 。 』不?復彼,善實!如是見應。彼何所因?有無, 』bất ?phục bỉ ,thiện thật !như thị kiến ưng 。bỉ hà sở nhân ?hữu vô , 善實!無有一眾生若如來度脫。若復,善實!有, thiện thật !vô hữu nhất chúng sanh nhược như lai độ thoát 。nhược phục ,thiện thật !hữu , 如是眾生有,若彼如來度脫。彼如是, như thị chúng sanh hữu ,nhược/nhã bỉ Như Lai độ thoát 。bỉ như thị , 如來我取有,眾生取、壽取、人取有。我取、我取者, Như Lai ngã thủ hữu ,chúng sanh thủ 、thọ thủ 、nhân thủ hữu 。ngã thủ 、ngã thủ giả , 善實!非取,此,如來說;彼小兒凡夫生取。 thiện thật !phi thủ ,thử ,Như Lai thuyết ;bỉ tiểu nhi phàm phu sanh thủ 。 小兒凡夫生、小兒凡夫生者,善實!非生,彼, tiểu nhi phàm phu sanh 、tiểu nhi phàm phu sanh giả ,thiện thật !phi sanh ,bỉ , 如來說;彼故,說名小兒凡夫生者。 Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh tiểu nhi phàm phu sanh giả 。  「彼何意念?善實!相具足如來見應?」善實言:「不如此,世尊!如我,  「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tướng cụ túc Như Lai kiến ưng ?」thiện thật ngôn :「bất như thử ,Thế Tôn !như ngã , 世尊說義解,我不相具足如來見應。 Thế Tôn thuyết nghĩa giải ,ngã bất tướng cụ túc Như Lai kiến ưng 。 」 世尊言:「善,善!善實!如是,如是!善實!如如語汝, 」 Thế Tôn ngôn :「thiện ,thiện !thiện thật !như thị ,như thị !thiện thật !như như ngữ nhữ , 不相具足如來見應。彼何所因?彼復, bất tướng cụ túc Như Lai kiến ưng 。bỉ hà sở nhân ?bỉ phục , 善實!相具足如來見應;有彼王轉輪,如來有;彼故, thiện thật !tướng cụ túc Như Lai kiến ưng ;hữu bỉ Vương chuyển luân ,Như Lai hữu ;bỉ cố , 不相具足如來見應。此相非相故,如來見應。」爾時, bất tướng cụ túc Như Lai kiến ưng 。thử tướng phi tướng cố ,Như Lai kiến ưng 。」nhĩ thời , 命者善實世尊邊如是言:「如我, mạng giả thiện thật Thế Tôn biên như thị ngôn :「như ngã , 世尊!世尊說義解,我不相具足如來見應。」 爾時, Thế Tôn !Thế Tôn thuyết nghĩa giải ,ngã bất tướng cụ túc Như Lai kiến ưng 。」 nhĩ thời , 世尊彼時此伽陀說: Thế Tôn bỉ thời thử già đà thuyết : 「若我色見,  若我聲求,  邪解脫行, 「nhược/nhã ngã sắc kiến ,  nhược/nhã ngã thanh cầu ,  tà giải thoát hạnh/hành/hàng ,  不我見彼。  bất ngã kiến bỉ 。 「法體佛見應,  法身彼如來, 「pháp thể Phật kiến ưng ,  Pháp thân bỉ Như Lai ,  法體及不識,  故彼不能知。  pháp thể cập bất thức ,  cố bỉ bất năng trai 。 「彼何意念?善實!相具足, 「bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tướng cụ túc , 如來無上正遍知證覺?不,復彼,善實!如是見應。彼何所因?不, Như Lai vô thượng Chánh-biến-Tri chứng giác ?bất ,phục bỉ ,thiện thật !như thị kiến ưng 。bỉ hà sở nhân ?bất , 善實!相具足,如來無上正遍知證覺。復時,彼, thiện thật !tướng cụ túc ,Như Lai vô thượng Chánh-biến-Tri chứng giác 。phục thời ,bỉ , 善實!有如是語:『菩薩乘發行,有法破滅, thiện thật !hữu như thị ngữ :『Bồ-tát thừa phát hạnh/hành/hàng ,hữu pháp phá diệt , 施設斷。』不,復,善實!如是見應。 thí thiết đoạn 。』bất ,phục ,thiện thật !như thị kiến ưng 。 彼何所因?不菩薩乘發行有法破滅,施設不斷。 「若復, bỉ hà sở nhân ?bất Bồ-tát thừa phát hạnh/hành/hàng hữu pháp phá diệt ,thí thiết bất đoạn 。 「nhược phục , 善實!善家子,若善家女, thiện thật !thiện gia tử ,nhược/nhã thiện gia nữ , 若恒伽河沙等世界七寶滿作已施與;若菩薩摩訶薩無我、無生中, nhược/nhã Hằng già hà sa đẳng thế giới thất bảo mãn tác dĩ thí dữ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ngã 、vô sanh trung , 法中忍得。此如是,彼緣,多過福聚生。不,復, Pháp trung nhẫn đắc 。thử như thị ,bỉ duyên ,đa quá/qua phước tụ sanh 。bất ,phục , 善實!菩薩福聚取應。」命者善實言:「不, thiện thật !Bồ Tát phước tụ thủ ưng 。」mạng giả thiện thật ngôn :「bất , 世尊!菩薩福聚取應?」世尊言:「取應,善實!不取應,彼故說名取應。 Thế Tôn !Bồ Tát phước tụ thủ ưng ?」Thế Tôn ngôn :「thủ ưng ,thiện thật !bất thủ ưng ,bỉ cố thuyết danh thủ ưng 。 「雖然復次時, 「tuy nhiên phục thứ thời , 善實!若有如是語:『如來去、若不去、若住、若坐、若臥、若如法。』不我,善實!說義解。 thiện thật !nhược hữu như thị ngữ :『Như Lai khứ 、nhược/nhã bất khứ 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa 、nhược như Pháp 。』bất ngã ,thiện thật !thuyết nghĩa giải 。 彼何所因?如來者, bỉ hà sở nhân ?Như Lai giả , 善實!說名無所去、無所來,彼故說名如來、應、正遍知者。 「若復, thiện thật !thuyết danh vô sở khứ 、vô sở lai ,bỉ cố thuyết danh Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri giả 。 「nhược phục , 善實!善家子,若善家女, thiện thật !thiện gia tử ,nhược/nhã thiện gia nữ , 若所有三千大千世界地塵,彼如是色類墨作已,乃至如是不可數, nhược/nhã sở hữu tam thiên đại thiên thế giới địa trần ,bỉ như thị sắc loại mặc tác dĩ ,nãi chí như thị bất khả số , 譬如最小聚。彼何意念?善實!雖然, thí như tối tiểu tụ 。bỉ hà ý niệm ?thiện thật !tuy nhiên , 彼多最小聚有?」 善實言:「如是,如是!世尊!多彼最小聚有。 bỉ đa tối tiểu tụ hữu ?」 thiện thật ngôn :「như thị ,như thị !Thế Tôn !đa bỉ tối tiểu tụ hữu 。 彼何所因?彼,世尊!聚有,不世尊說最小聚者。 bỉ hà sở nhân ?bỉ ,Thế Tôn !tụ hữu ,bất Thế Tôn thuyết tối tiểu tụ giả 。 彼何所因?若彼,世尊!最小聚說;非聚,彼, bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã bỉ ,Thế Tôn !tối tiểu tụ thuyết ;phi tụ ,bỉ , 如來說;彼故,說名最小聚者。 Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh tối tiểu tụ giả 。 若及如來說三千大千世界者;非界,如來說;彼故, nhược/nhã cập Như Lai thuyết tam thiên đại thiên thế giới giả ;phi giới ,Như Lai thuyết ;bỉ cố , 說名三千大千世界者。彼何所因?彼,世尊!界有, thuyết danh tam thiên đại thiên thế giới giả 。bỉ hà sở nhân ?bỉ ,Thế Tôn !giới hữu , 彼如是摶取有。若如是,如來摶取說;非取,彼, bỉ như thị đoàn thủ hữu 。nhược như thị ,Như Lai đoàn thủ thuyết ;phi thủ ,bỉ , 如來說;彼故,說名摶取者。」 世尊言:「摶取,如是, Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh đoàn thủ giả 。」 Thế Tôn ngôn :「đoàn thủ ,như thị , 善實!不世俗語,不可說,非法,非非法, thiện thật !bất thế tục ngữ ,bất khả thuyết ,phi pháp ,phi phi pháp , 彼小兒凡夫生取。彼何所因?若此有, bỉ tiểu nhi phàm phu sanh thủ 。bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã thử hữu , 善實!如是說:『我見,如來說,眾生見、壽見、人見,如來說。』雖然, thiện thật !như thị thuyết :『ngã kiến ,Như Lai thuyết ,chúng sanh kiến 、thọ kiến 、nhân kiến ,Như Lai thuyết 。』tuy nhiên , 彼,善實!正說語?」善實言:「不如此, bỉ ,thiện thật !chánh thuyết ngữ ?」thiện thật ngôn :「bất như thử , 世尊!不如此,善逝!彼何所因?若彼,世尊!我見, Thế Tôn !bất như thử ,Thiện-Thệ !bỉ hà sở nhân ?nhược/nhã bỉ ,Thế Tôn !ngã kiến , 如來說;非見,彼,如來說;彼故,說名我見者。 Như Lai thuyết ;phi kiến ,bỉ ,Như Lai thuyết ;bỉ cố ,thuyết danh ngã kiến giả 。 」 世尊言:「如是,此,善實!菩薩乘發行,一切法知應,見應, 」 Thế Tôn ngôn :「như thị ,thử ,thiện thật !Bồ-tát thừa phát hạnh/hành/hàng ,nhất thiết pháp tri ưng ,kiến ưng , 信解應。如信解,如無法想亦住。 tín giải ưng 。như tín giải ,như vô pháp tưởng diệc trụ/trú 。 彼何所因?法想、法想者,善實!非想,此,如來說;彼故, bỉ hà sở nhân ?pháp tưởng 、pháp tưởng giả ,thiện thật !phi tưởng ,thử ,Như Lai thuyết ;bỉ cố , 說名法想者。若復時, thuyết danh pháp tưởng giả 。nhược phục thời , 善實!菩薩摩訶薩無量無數世界七寶滿中作已, thiện thật !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng vô số thế giới thất bảo mãn trung tác dĩ , 如來等、應等、正遍知等施與,若善家子,若善家女,若如是智慧彼岸到, Như Lai đẳng 、ưng đẳng 、Chánh-biến-Tri đẳng thí dữ ,nhược/nhã thiện gia tử ,nhược/nhã thiện gia nữ ,nhược như thị trí tuệ bỉ ngạn đáo , 乃至四句等偈,受持、分別、讀誦, nãi chí tứ cú đẳng kệ ,thọ trì 、phân biệt 、độc tụng , 為他等及分別廣說。此如是,彼緣,多過福聚生, vi/vì/vị tha đẳng cập phân biệt quảng thuyết 。thử như thị ,bỉ duyên ,đa quá/qua phước tụ sanh , 無量、不可數。云何及廣說?如不廣說,彼故說名廣說。 vô lượng 、bất khả số 。vân hà cập quảng thuyết ?như bất quảng thuyết ,bỉ cố thuyết danh quảng thuyết 。 「星、翳、燈、幻、  露、泡、夢、電、  雲,見如是, 「tinh 、ế 、đăng 、huyễn 、  lộ 、phao 、mộng 、điện 、  vân ,kiến như thị ,  此有為者。  thử hữu vi giả 。 」此語,世尊,歡喜上座善實, 」thử ngữ ,Thế Tôn ,hoan hỉ Thượng tọa thiện thật , 彼及比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,彼天、人、阿脩羅、乾闥婆等, bỉ cập Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,bỉ Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn thát bà đẳng , 聞世尊說,大歡喜。 văn Thế Tôn thuyết ,đại hoan hỉ 。 歸命一切佛菩薩海等! quy mạng nhất thiết Phật Bồ-tát hải đẳng ! 金剛能斷般若波羅蜜經 Kim cương năng đoạn Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:17:58 2008 ============================================================